《理查三世史》片段:琪恩·肖厄 汤玛斯·莫尔 王佐良译
“……于是她虽顶了可耻的罪名反而赢得群众的赞美,尤其是那些看上了她的身体远过于她的灵魂的人。不喜欢她的行为的良善的人对于罪恶得到纠正是高兴的,但也对她的赎罪感到同情,而不是感到庆幸,因为他们考虑到护国公之所以这样惩罚她并非出自道德感,而是另有卑劣用心的。”
“国王常说他有三妾,各有所长:一个最愉快,一个最有心计,一个最虔诚,这最后一个可称是他那王国里最信神的娼妇,因为很难使她离开教堂,除非是为了立刻上他的御床。……”
“……但是我认为正因为她现在沦为乞丐,无人照料,缺朋少友,她更值得我们追忆。想当年她有钱有势,得国王欢心,帮多少人办成过事情。许多别的人物也有过得意时候,由于干了坏事反而留名至今。她所做不比这些人少,但因没干多少坏事就被人忘了。人们总是把作恶的人刻在大理石上,而行善的人则反而委名于尘土。……”
因为真的更短且前头有个引子所以没啥言之有物的感想了,就,我怎么记得看见过很多次人说不要加太多定语不要用太多形容和“的”,我觉得这好像就是标准翻译腔?有些地方好读但有些地方翻来覆去读好几遍才搞明白在说啥……
《音乐教育》沈诞琦
看了那个可视化卡农突然想再读一遍这篇就读了,其实也没花太长时间
要素过多乱炖版成长痛,其实也许没有痛,只有不理解罢了,而且是一种很“时髦”的不理解:移民家庭生下在外国文化中熏陶浸染的孩子,既无法用自己的母语与孩子交流,也听不懂孩子嘴里一口的标准美式英语。代际冲突被套嵌在文化隔阂里,性格温和的孩子却放弃了沟通,最大程度地默许了发生在自己身上的一切。最喜欢的就是第三人称剖析小孩儿心理的那一段,主要也是很吃列举和排比句式,写得好的话节奏感就能很强……再就是大师傅那句“人开心那是一,剩下九十九都是在还债”,当年读第一遍就狠狠记下了这句话
只是大师傅的经历穿插进故事这部分因为我没什么历史素养所以搞不懂其中的深意,只是在想父亲这代儿子这代加上大师傅个人三种不同的非本土身份在本土的生活轨迹和颠沛流离相互照应大概也是想体现亚裔于美帝生存的缩影。最后的结尾可以说留有余味也可以说略显仓促吧毕竟当年这不是我全本最喜欢的一篇
梅花引·荆溪阻雪
[宋]蒋捷
白鸥问我泊孤舟,是身留,是心留?心若留时,何事锁眉头?风拍小帘灯晕舞,对闲影,冷清清,忆旧游。
旧游旧游今在否?花外楼,柳下舟。梦也梦也,梦不到,寒水空流。漠漠黄云,湿透木棉裘。都道无人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。
好きなことを死ぬまで呟いて語りたい
全fedi宇宙第一船户明里狂粉头子(自封)
从雾海转移来↓
@EVERYTHINGinthebackyard
即时感想和解读都是超出银河系的私人
是个看漫画魂器,偶尔读书,如果眼熟请不要见怪!