突然想起,“韩男”这个韩语词,第一次听是和朋友一起吐槽自己国家的男的的时候。朋友就说他们会统称那些男的为“韩男”,因为和汉字发音几乎一模一样,所以我一下子就get到了这个词可以表示的贬义+嫌弃程度,疯狂点头说我们也有类似的词是“国男”。于是不需要任何多余的解释,两个东亚女立刻一起大笑
@neobridgeBC 分享一个[@}[email protected] trpg的跑团墙
韩语的toilet发音是化妆室,男女都这么叫,忍了很久终于简单搜索了一下,说和英国有关系:
18-19世纪前后,英国人流行在假发上撒粉,此时上流社会家庭的寝室里大致都会准备一个“powder closet”此处因为是专为假发喷粉所营造的空间,直译就是“化妆用的房间”。因为撒粉后要洗手,还配备洗手设备。从此以后“化妆室”也被用于称呼厕所。
觉得不太对,问ds,给出回答是:
韩语中将厕所称为“化妆室”(화장실,Hwajangsil)的原因可以追溯到20世纪初的日本殖民时期。当时,日本文化对韩国产生了深远影响,日本人将厕所称为“化妆室”(化粧室,keshōshitsu),因为厕所不仅是解决生理需求的地方,还用于整理仪容和补妆。韩国在引入这一概念后,逐渐沿用了这一称呼。此外,将厕所称为“化妆室”也显得更加文雅,避免了直接提及厕所的尴尬,符合社会礼仪。因此,“化妆室”在韩国成为厕所的普遍说法。
#缓慢爬塔