《传道书》沈诞琦
写文的时候想起来了就又读了一遍……最近真的会觉得文章的阅读难度跟笔者的中文水平成反比(仅限虚构写作)
当年读完很喜欢牧师在祷告教学中讲的五指比喻,以及主日学结束后安德鲁对牧师表达自己的茫然之处,这次读完仍然很喜欢,但会发现整篇的主旨有些琐碎,尽管发展和转折都写得极好。安德鲁说,当我的家人死去时,本就为了讨好他们而学习虔诚的我应该再无必要去信仰了,牧师却只回答你不够坚定,那么在安德鲁看来这就是缺乏逻辑的示弱,曾经不愿信教的马琳娜是和自己站在同一边的,但马琳娜却说她现在已经理解了信仰的纯洁性。可能对安德鲁来说这是一种叫他收敛锋芒的暗示,所以他将自己难产而死的姐姐与马琳娜联系起来,对马琳娜发怒了。
其实读到最后缓慢地思考起来这应该是一个关于接受而不是关于理解的故事,马琳娜为了丈夫顺其自然地成为家庭主妇而安德鲁考虑为自己而非姐姐活下去,从情理上看做出相悖选择的两个人,实际上却都是接受了曾经有所抵触的事。人,活下去,然后不论发生什么、做出如何的改变,从头至尾的缘由因果都只有本人自己才完整地明白
@Weywot 不不,这两个都是形容风声的,只是我个人感觉ひゅうひゅう从中文上更容易联想(?)
ぴゅう还可以形容笛声和大量液体喷出的声音
@Weywot 日语的话,「ひゅうひゅう」?(刮风、高速运动的物体与风碰撞的声音)
嗖嗖直接对应的应该是「ぴゅうぴゅう」,不过这个念起来倒是可以直接对应拼音piupiu,所以可能还是前面那个比较合适 ![]()
待补
大振
听我的电波
女仆咖啡厅
夹子宇宙(樱√X√)
火之鸟
五星物语
MONSTER
荔枝光之俱乐部
日出处天子
邪神与厨二病少女
孤高之人
魂环
托馬的心臟
庭園裏有二人
有害無罪玩具
五色之舟
外之国的少女
刃牙
我家的街猫
风与木之诗
歌剧班的基友没有蛋蛋
愉快的失忆
姐嫁物语
吸血鬼骑士(TV)
佳人
杜甫 〔唐代〕
绝代有佳人,幽居在空谷。
自云良家子,零落依草木。
关中昔丧乱,兄弟遭杀戮。
官高何足论,不得收骨肉。
世情恶衰歇,万事随转烛。
夫婿轻薄儿,新人美如玉。
合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
但见新人笑,那闻旧人哭。
在山泉水清,出山泉水浊。
侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。
摘花不插发,采柏动盈掬。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
《燕谈录》选段 约翰·塞尔登 杨周翰译
〔明智〕
在乱世,聪明人一言不发。你知道,狮子把羊叫来,问她,他是否口臭,羊说“是的”,狮子就把她的傻瓜脑袋咬掉。狮子又把狼叫来问,狼说“不臭”,狮子把他咬成碎块,因为他阿谀。最后狮子把狐狸叫来问,狐狸说:它感冒得很厉害,闻不出来。
(……这真的不是在讽刺吗)
(只有狐狸的代称是“它”耶,有趣)
〔衡量〕
我们总用自己以为自己有的某些长处去衡量别人。纳施是位诗人,很穷(诗人总是穷的),他看见一位市议员挂着金项链,骑着高头大马,便用不屑的口气对一个同伴说,“你看见那家伙了吗?多神气,多了不起?可惜啊,他却做不出一句无韵诗来。”
(好吧看完这段我确认是在讽刺了)
〔意见〕
古时的柏拉图信徒有个很妙的想法:天神位在人类之上,他们有些品德,人类也有,那就是理性、知识,但天神安安静静地循规蹈矩。禽兽位在人类之下,但禽兽也安安静静地过日子。但是人类有一种品质,却是天神和禽兽都没有的,它给人类带来无穷的困扰,是世界上一切混乱的根源,那就是人类的“意见”。
(笑死我了……裱起来裱起来)
《一个漂亮、快活的挤奶姑娘》约翰·韦勃斯特 杨国斌译
虽然都是性格特写不过感觉这篇比昨晚那两篇的第三人称视角都更突出而且更像在写具体的某个人而不是一种类型……可能因为外貌描写和细节描写分量很大?并不给人一种概括的感觉
但莫名觉得这样的第三人称其实写出来跟第二人称差不多尬……
性格特写两篇 汤玛斯·欧佛伯利 杨国斌译
今天的硬说time.jpg
话说头一次知道“性格特写”这种东西……可能不是第一次读但是确实是第一次知道这个名称(如果九年制义务教育有教过也正常毕竟我屁都没学进去)
虽说是人物画像般的文章却没什么外貌描写,或者说类型人物的重点不在外貌吧,只要能精准描画出性格和行为特征人物形象就跃然纸上了。而且写这些角度所需的观察力应该是比写外貌要高的……要考虑写哪些点才能让读者准确接收到想表现的那种形象、要有此类型人物的共性,也就是说要写出其本质
……另外啤酒真的不好喝啊!真的不好喝啊!
江城子·乙卯正月二十日夜记梦
苏轼 〔宋代〕
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
《谜样的性格》契诃夫 汝龙译
……硬说就硬说吧
讽刺得太直白导致我连读了两遍因为以为自己漏掉了什么……
结尾作家的叹气和沉思比较意味深,其实开头就提到他专从上流社会取才,像女主角这样虚荣的人不一定就见得少,所以觉得沉思既可以平实地解读成“的确在想她为何要再度委身富豪”也可以深层解读成“上流社会人为何都如此惺惺作态”
很短的篇幅和很突出的核心这种对比……嗯嗯……
培根随笔 弗兰西斯·培根 王佐良译
1.谈读书
一句废话都没有的指导,几乎全方位都涉及到了,看完感觉句句在骂我。
2.谈美
很短,可以看出少许比喻和接二连三的举例及对比论证是基本风格了,的确是言简意赅便于学习
虽然昨天刚复习完唯美主义论文的本人基本不能赞同其说法
3.谈高位
这篇结构其实挺典的。
“居高位者乃三重之仆役:帝王或国家之臣,荣名之奴,事业之婢也。”开门见山掷地有声惹……头两段实际上是从心理角度分析人为何追求权力,没有举例实证,且重点放在了追求权力的不良后果
中间以成事之休息过渡,马上转到对居高位者的劝诫,尤其是写掌权之弊端那几段,表面写堕落状貌实际在写你该如何做人,最后又回到了开头的论点辅以实例作结
写得真好
4.谈真理
比喻形容描述的比重很大,猜想是主题本就比较抽象之原因。讲真理却从伪物起头也是很典的写法惹
5.谈结婚与独身
“未婚者为最好之友、最好之主、最好之仆,然非最好之臣,因其身轻易遁也,故亡命徒几全未婚。”感觉是最没结构没定论的一篇,整篇都只有一段,像是想到啥说啥的那种写法……内容也难以苟同
但真的都是很精炼到位没废话的文章,也“不是空洞的议论”,作为教育性文章来说很合适读也不难懂。看维基说现代英语大致完成于1550年,然而15世纪末到17世纪中晚期间还有近代英语作为过渡,不知道原文是属于哪边的,感觉是为了提示写作年代才译出超浓的文言味
《不平的镜子》契诃夫 汝龙译
读到“你看见吗?”愣了一下,好像哪里不对又好像没什么不对,想起学日语的时候,可能形和辞书形或者现在时与非现在时有时要翻译成中文就会变得区分不开,“你能看见吗”“你看见了吗”应该是最正常的表述但原文直译过来往往却是“你正看着吗”。中文,好混沌的语言……虽然这篇的情况应该是时代使然吧我也不知道!
也是讽刺味很冲的一篇,前文明确提到主角曾祖母“毫不俊俏、其貌不扬”,妻子还直接问“她是个风骚的女人吧”,结果自己照了一次之后也疯魔了……自己(内心的弱点)是不可战胜的,嗯嗯
(虽然读到中间时候脑内产生一个照了镜子发现真我于是带有正面意义地抛弃丈夫走向独立了的分支……)
好きなことを死ぬまで呟いて語りたい
全fedi宇宙第一船户明里狂粉头子(自封)
从雾海转移来↓
@EVERYTHINGinthebackyard
即时感想和解读都是超出银河系的私人
是个看漫画魂器,偶尔读书,如果眼熟请不要见怪!